דער לעקסיקאָן פון ליטווישן אידיש

A Lexicon of Lithuanian Yiddish (in progress) 

by Yeynesn Felendler

Comments and additions welcome (felendlerks@gmail.com

© Y. Felendler 2022 

Specializes in translation of Yiddish (handwriting and printed sources), quotes provided on request

__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________

Introduction: The purpose of this lexicon is to concentrate on the Lithuanian dialect of Yiddish, particularly, the way it was spoken before World War II. Lithuanian Yiddish has many subdialects. The dialect of the publisher of this lexicon is the one associated with Vilna and the surrounding region, and that will be the focus here as well. Our goal is to focus and research the way it was spoken by the common folk, i.e. those who were not influenced by the Yiddishist movement. Yiddishists have created linguistic rules and standards that were not characteristic and/or customary to every geographical region where Yiddish was spoken. Hence, where little or no influence was present, the reflection of the true dialect can be shown. This project is a culmination of listening to hours of interviews of native Yiddish speakers of the Lithuanian dialect both in audio and video formats, plus numerous other sources, including printed material and old handwritten letters. If you can assist with sources to support, place doubt or disprove the conclusions of a word usage, please submit, and we look forward to hearing from you.

In addition, this project will as well focus on words which the publisher holds as appropriate for certain modern concepts. Understandably, many concepts today did not exist in the old country. Every person's linguistic senses and orientations are subjective, and therefore the publisher, using his own Litvish Yiddish sense, will merely suggest his opinion for how to speak and express certain modern concepts in Yiddish as it stands today. It is with the greatest of hopes that the readers will give their own suggestions too, so that the language can develop specifically in these modern concepts, giving Yiddish a greater chance to be preserved for years to come.

This project was inspired by Professor Dovid Katz. All compliments and credits towards the successes of this project belong to him. There are simply no words to appropriately acknowledge his invested time and energies to guide me and give me advice throughout the years of our correspondence, as well as today.

___________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________

א  ב  ג  ד  ה  ו  ז  ח  ט  י  כּ  כ  ל 
 
מ  נ  ס  ע  פּ  פ  צ  ק  ר  שׁ  שׂ  ת 



___________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________


א


א  ב  ג  ד  ה  ו  ז  ח  ט  י  כּ  כ  ל 
 
מ  נ  ס  ע  פּ  פ  צ  ק  ר  שׁ  שׂ  ת 


___________________________________________________________________________________

אַ \ אַן

עס איז באַוואוסט בײַ אַלע וואָס לערנען זיך אידיש, אַז ווען מען באַנוצט דעם אומבאַשטימטן אַרטיקל, איז פאַראַן אַ חילוק: טאָמער הייבט זיך אָן דער וואָרט מיט אַ קאָנסאָנאַנט, דאַמאָלסט איזאַ, און טאָמער מיט אַ וואָקאַל, איזאַן. אין האַרקאַוויס און א. ווײַנרײַכס ווערטערביכער קומט אויס אויך אַזוי:



(בײַ האַרקאַווין אין זײַן דרײַ⸗שפּראַכיקן ווערטערבוך)




(בײַ א. ווײַנרײַכן אין זײַן ווערטערבוך. דער א וואָס ער שרײַבט דאָ מיינט מען אלע אלף⸗וואַריאַציעס וואָס שאַפן אַ וואָקאַל: או, אי, איי, אײַ, אוי)

__________________

נאָר הערנדיק די רייד פון אַפולע ליטוואַקעס פון דער היים, האָב איך אַנדערש געהערט. אין דער ליטע, איז געווען אַ נטיה טאַקע אַזוי ווי אויבן, נאָר מיט איין אונטערשיידפאַרן חיריק (אי). דאַמאָלסט, קלינגט אפילו דער אי גופא אַנדערשעס ווערט פאַרוואַנדלט אין חיריק⸗יוד גאָר (צ.ב.ש. אינדיק> אַ ייִנדיק). באַלד וועלן אַ פּאָר אויסצוגן געבראַכט ווערן צום הערן טאַקע דעם בײַשפּיל גופא.

די דערשײַנונג געפינט זיך אפילו אין געדרוקטע ווערק פון ליטווישע מחברים. אָט האָב איך געפונען אַזוי בײַ אַ ליטווישן רב פון שאַקי, ר' יוסף גאָלדיןאַ איבערקערעניש. אָט זעט:



__________________

און אָט זײַנען אַ פּאָר בײַשפּילן וואו מ'קען הערן בחוש ווי עס רעדט דער ליטוואַק אין אַזאַ פאַל (פאַראַן גאָר אַפולע, אָבער כאָטש אַ פּאָר):




__________________

אין י. מאַרקס גרויסן ווערטערבוך (אין ערשטן באַנד) שטייט אַז די דערשײַנונג איז ניט געווען אומעטום. אָט שטייט עס:


(אגב אורחא, באַדײַט לר בײַ עם ליטווישע ריידענישן, דהיינו אין געוויסע ליטווישע דיאלעקטן)

__________________

איך קען אויך זאָגן, אַז איך האָב אַליין אויך געהערט אַן אין אַזעלכענע פאַלן. פונדעסטוועגן, קען איך זאָגן אַז כאַראַקטעריסטיש פאַרן ליטווישן אידיש איז מײַן אויספיר: טאָמער פאַר אַ וואָרט וואָס הייבט זיך אָן מיט אַ קאָנסאָנאָנט, אָדער מיטן וואָקאַל אי, זאָגט מען אַ (מיט אַ יוד⸗קלאַנג צוגעגעבן צום אי, וואָס ווערט טאַקע נאַטירלעך ווען מ'רעדט גלאַט, פאַרשמעלצנדיק אינאיינעם דעם אַ מיטן אי). און טאָמער פאַר אַ וואָרט וואָס הייבט זיך אָן מיט אַ וואָקאַל, חוץ אי, זאָגט מען אַן.

__________________
__________________

אומגעהויער\אומגעהייער

מען געפינט פאַרשיידענע אויסלייגן פון אָט דעם וואָרט אויסגעשפּרייט איבער דער ליטעראַטוראי בײַ וועלטלעכע מחברים, אי בײַ פרימערע\רבנישע. דער וואָרט איז אַ פּנים אַרײַן אין אידיש שפּעטער, און דערפאַר איז פאַראַן אַ וואַקלעניש אין דעם וואָרט, ווײַלע מען געפינט דאָך בדרך⸗כלל גאַנץ קאָנסעקווענטע אויסשפּראַכן בײַ די עלטערע ווערטער (הגם ווען⸗ניט⸗ווען יאַווען זיך געוויסע פאָלקסטימלעכע שינוים אפילו בײַ די עלטערע ווערטער).

בײַ וועלטלעכערע, האָב איך אין יוואָ⸗בלעטער געפונען פאַרשיידן, נאָר אָפטער געפינט זיך די פאַרשיידנקײַט אין די ווילנער אויסגאַבעס. אָט זײַנען אַ פּאָר בײַשפּילן (דער פאָרשער קען גאַנץ גרינג מיט Ctrl+F אַ זוך טאָן אין די לינקען מיט אַ פּאָר אותיות פונעם זוכוואָרט, צו מער), דער עיקר פון ווילנער יוואָ⸗בלעטער (קענטיק פונעם טונקעלן קאליר פון די בלעטער, אַנטקעגן די ווײַסע, וועלכע זײַנען מערסטנטייל אין די ניו⸗יאָרקער אויסגאַבעס):

אומגעהײֵער

_____________

אומגעהײַער

_______________

בײַ הײַנטיקן טאָג, געפינט זיך דער עיקר אומגעהײַער אין די ווערטערביכער. יעדערער קען אַ קוק טאן אין האַרקאַוויס דרײַ⸗שפּראַכיקן ווערטערבוך אין די הוספות זײַנע, אַז דאָרטן שטייט אַזוי. בײַ א. ווײַנרײַכן אין זיין ווערטערבוך און בײַ מאַרקן אין גרויסן ווערטערבוך (אין צווייטן באַנד) שטייט אויך אַזויאומגעהײַער. און אַזוי איז, ווײַזט אויס, געוואָרן אָנגענומען בײַ אַפולע, אָבער פאָרט ניט בײַ אַלעמען.

אָפטמאָל, געפינען מיר דעם וואָרט אין פאַרמלחמהדיקע ביכער פון פרימערע און רבנים מיטן אויסלייג אונגעהויער\אומגעהויער. אין נאָכמלחמהדיקע, געפינט זיך אי דאָס, אי אומגעהייער, אָבער ס'איז דאָך שווער אויסצופירן דערפון עפּעס, ווײַלע אין יענע ביכער זײַנען היפּש אָפט קיין נקודות ניט פאַראַן. מײַן פּערזענלעכער חוש אינמיטן פאָרשן איז געווען, אַז טאָמער געפינען זיך ביידערליי אויסלייגן, קען מען אפשר אויספירן אַז געהויער\געהייער דאַרפן בײַ אַ ליטוואַק אָפּשפּיגלען די נאַטירלעכע אויסשפּראַך זײַנע, אַז וי איז זייער אָפט בײַ עם פונקט ווי צוויי יודן〟יי. אַזוי אַרום, האָב איך געמיינט אַז ס'מוז זײַן אומגעהײֵער. נאָר וויבאַלד אַז איך האָב נאָך יעמאָלט קיין גענוגנדיקע מקורים מיט נקודות, ווי איך האָב געזוכט, האָב איך זיך אויף מײַן חוש ניט פאַרלאָזן און גענומען זוכן ווײַטער אַזונע מיט נקודות.

און אַז מען געפינט איין מקור (צו מער) מיט נקודות, איז די פרייד גאָר אַ גרויסע. בפרט בײַ די וועלכע האָבן ניט געלערנט אין די אידישע שולן אָדער האָבן זיך ניט געריבן צואווישן זייערער קרײַזן (די פרימערע און רבנים), שפּיגלען זיי אָפּ פיל אָפטער דעם פאָלקסטימלעכערן גאַנג. און בפרט אַז מ'געפינט דאָס בײַ אַ מחבר אַ ליטוואַק, קען מען אַוודאי צוקומען צו אַ טאָלק אין דער פראַגעווי רעדט אין דעם דער ליטוואַק?. און אָט, האָב איך ב"ה געפונען בײַ דעם גרויסן געלערנטן בעל⸗דרשן פון ווילנע, הרב בן⸗ציון אלפס זצ"ל, וואס האָט אַפולע אידישע ספרים אַרויסגעגעבן, דעם וואָרט גופא אין אַן אויסגאַבע מיט נקודות (ווי דאָס רוב טאַקע פון זײַנע ספרים), און דאָרטן שטייט עס בפירוש מיט א צירהאומגעהײֵער. מיט דער צײַט, האָב איך אפילו געפונען נאָך אַ פּאָר מקורים דערפאַר, און איך וויל דאָ ברענגען די מקורים פאַרן עולם. קודם, גיב איך אָפּ די בכורה ר' בן⸗ציונען און זײַנע ספרים (נאָר בײַ עם שטייט אונגעהײֵער מיט אַ נון):


_____________

איצטער פון אַן אַנדער מקור (פאַראַן נאָך, נאָר מיר האָבן דערווײַלע גענוג…). דאָס איז פונעם מחבר חיים שויס, געשטאַמט האָט ער פון ליטע, ווי איך האָב געזען אינעם נײַעם לעקסיקאָן אין אַכטן באַנד, אונטערן פאַמיליע⸗נאָמען שויס.

______________

ב"ה, פאָרשנדיק ווײַטער, האָב איך נאָך געפונען אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס, עדות (EYDES), אַז אַ איד פון דאָלינאָוויץ, ניט ווײַט פון פּאָסטעוו, האָט דעם וואָרט באַנוצט און ווידער, לויט ווי איך געפין בײַ די ליטווישע מחברים אויבן. אָט הערט אַליין:

איך וויל נאָך צוגעבן, אַז דער חשובער פּראָפעסאָר דוד קאַץ האָט גענומען די מי און זיך אָנגעפרעגט בײַ אַן עלטערע פרוי פון ווילנע ניט לאַנג קאַריק וועגן דעם וואָרט. און געזאָגט האָט זי, אַז בײַ זיי פלעגט מען אויסלייגן טאַקע אומגעהויער נאָר בשעתן ריידן, האָט מען אַרויסגערעדט אומגעהײֵער.

מײַן אויספיר אין דער פראַגע איז, אַז אינעם ליטווישן אידיש דאַרף עס זײַן: אומגעהײֵער.


_______________________________________________________
_______________________________________________________


ב


א  ב  ג  ד  ה  ו  ז  ח  ט  י  כּ  כ  ל 
 
מ  נ  ס  ע  פּ  פ  צ  ק  ר  שׁ  שׂ  ת 


___________________________________________________________________________________

באַנד

דאָ, ריידן מיר וועגן אַ טייל פון אַ גאַנג ביכער. אין די ווערטערביכער, געפינען מיר צווייערליי פאָרמען אין מערצאָל: בענד און בענדער.

מיר ווייסן אַז דער וואָרט באַנד האָט דאָך אויך נאָך אַ באַדײַטונג: אַ לענטע\טאַשמע וואָס ווערט אויך אָפט פאַרקלענערט אויף בענדל און בענדעלע. פון דעם וואָרט, איז דער מערצאָל געוויס בענדער. מיר געפינען גענוג מקורים אַז עס האָט זיך געשאַפן אַן אונטערשייד אַז בענד איז אויף אַ טייל פון אַ גאַנג ביכער און בענדער אויף "לענטעס\טאַשמעס". עס איז אויך גענוג באַקאַנט הײַנט בײַ אידיש⸗ריידנדיקע אַז ס'איז, דאַכט זיך, איבעריק צו ברענגען דערפאַר מקורים. די פראַגע איזצו איז עס אַלעמאָל אַזוי געווען? צו איז עס געווען דער סטאַנדאַרד אומעטום?

למעשה, אַז מ'באַטראַכט די עצם דערשײַנונג, וועלן מיר קענען זאָגן אַז דער אונטערשייד וואָס מיר געפינען הײַנט⸗צו⸗טאָג איז גאַנץ לאָגיש, ווײַלע דערמיט מײַדט מען אויס עפּעס אַ מיספאַרשטענדעניש. אָבער, איך האָב געפונען מקורים וועלכע באַווײַזן אַז דער גאַנג איז ניט געווען אַזוי אַמאָל, כאָטש ניט אומעטום. איך האָב געפונען אַ פײַנע מציאה בײַ אַ פרומען מחבר פון ווילנער' בן⸗ציון אלפס זצ"ל. ער שרײַבט גענוי וועגן ספרים און ער שרײַבט אַ זאַץ מקראות גדולות אין 15 בענדער. אָט זעט:

-א ווירקליכע הערצליכע ליעבע (אין דריטן באַנד)-

נאָך איין פײַנע מציאה האָב איך געפונען הערנדיק פּראָפ. דוד קאַצעס גלענצנדיקן ווידעאָ⸗אַרכיוו פון ליטווישן אידיש (LYVA), אַז בײַ אַ ווילנערקע (פאַניע בראַנצאָווסקי הייסט זי) האָט זי, פאַרבײַגייענדיק, געזאָגט בענדער ריידנדיק וועגן ביכער. צום באַדויערן, קען איך ניט ברענגען דאָ דעם גענויען ווידעאָ, אָבער יעדערער קען דאָך אַליין הערן די אינטערוויוען אינעם אַרכיוו און מיט דער געהעריקער אויפמערקזאַמקײַט, וועט מען דאָס אַליין קענען הערן.

בכן, איז מײַן אויספיר אַז דער פאָלקסטימלעכער ליטווישער נוסח דאַרף זײַן בענדער פאַר ביידע באַדײַטונגען פונעם וואָרט.

______________

די פראַגע בלײַבט נאָר וועגן דעם אייגנשאַפט⸗וואָרט, טאָמער זאָגט מען אַ גאַנג פון 5 בענדער למשל, זאָל מען זאָגן אַ 5⸗בענדערדיקער\באַנדיקער\בענדיקער? מסתמא האָט מען ניט געדאַרפט אָנקומען צו אַזעלכענע אויסדרוקן אַמאָל, סײַדן אין די מער געבילדעטע קרײַזן וואו אַזוינע אויסדרוקן זײַנען געווען מער אַנטוויקלט. אָבער צוצופּאַסן צום הײַנטיקן טאָג ווען אַזוינע אויסדרוקן וואָלטן גיכער גענוצט ווערן איז אפשר גלײַכער דער סטאַנדאַרד ⸗בענדיק פאַרן ליטוואַק אויך.


__________________
__________________

באַק

אין דער ליטעראַטור איז אָנגענומען אַז דער וואָרט איז לשון נקבה (די באַק). אַזוי געפינען מיר אויך אין א. ווײַנרײַכס ווערטערבוך:



פאַראַן אַ נטיה אין אײנזילביקע ווערטער אַז דער ליטוואַק איז מערער נוטה זיך דערצו צו באַציען מיטן אַרטיקל דער, אָבער פאַרשטייט זיך ניט אַלעמאָל. מערער וועגן דעם, קען מען געפינען טוענדיק אַ קוק אין יודל מאַרקס אַרטיקל דאָ. אגב, איז דער לינק אַ דירעקטע אָפּשיקונג צום זײַטל וואו ער שרײַבט אַרום דעם פּונקט. ווער עס וויל דעם אַרטיקל דורכלייענען אין זײַן גאַנצהײַט, קען בלעטערן דעם אַרטיקל אויף קאַריק און לייענען פון אָנהייב אָן.

לויט דעם אויבנדערמאָנטן כלל, וואָלט געווען מעגלעך כאָטש חושש צו זײַן אַז דער ליטוואַק וועט דאָ זאָגן דער〞 באַק. דערפאַר, לייענענדיק אין פאַרמלחמהדיקע דרוקן, איז מיר גראַדע ניט קיין גרויסער חידוש געווען ווען מיר איז אויסגעקומען צו באַגעגענען פּונקט דאָס. דאָס האָב איך געפונען אין דעם ספר תפארת אדם פון דעם בעל החפץ חיים (הרב ישראל מאיר קאַגאַן זצ"ל). ער אַליין האָט דעם ספר זײַנען געשריבן אויף לשון קודש גאָר, נאָר אימעצער האָט געמאַכט פונעם ספר אַ איבערזעצונג אויף אידיש, און דאָרטן געפונען:



פון וועמען דער ספר איז איבערזעצט געוואָרן ווייס איך ניט גענוי, נאָר ווער עס לייענט גענוג וועט האָבן דעם אײַנדרוק ווי איךאַז דאָס איז געוויס פון אַ ליטוואַק.

אינטערעסאַנט איז, וואָס נאָך אַ איד אַ ליטוואַק אין אַן ערך דער זעלבער צײַט האָט אויך געשריבן אַ ספר וועגן די זעלבע ענינים וואָס ווערן באַהאַנדלט אינעם אויבנדערמאָנטן ספר, און ציטירט אפילו פונעם ספר אונזער ציטאַט, נאָר שרײַבנדיק, שרײַבט ער אַנדערש:




אַזוי אַרום, איז דער גראַמאַטישער מין פון דעם וואָרט, אין איינעם מיט נאָך אַפולע אַזעלכע בײַשפּילן, ניט קיין פּשוטע פראַגע פאַרן ליטוואַק.

אין פאָלקסגעזונט, געפינען מיר אַרטיקלען געשריבענע פון דאָקטוירים פון כלערליי שטעט, לאו דווקא פון ליטע. אַמאָל, שטייט אויך ליטווישע שטעט, ווי ווילנער, קאָוונע א.ד.ג., און בײַ אַזוינע האָב איך אויך געפונען קאָנסעקווענט אַז ס'איז לשון נקבה. איך וויל ברענגען איינעם פון די ציטאַטן וואָס איז אגב פון  אַ ווילנער, נאָר איידער איך ברענג עם אַהער, וויל איך דערמאָנען אין דער זעלבער צײַט אַז ס'וועט דעם לייענער זײַן כדאי ווידעראַמאָל אַ קוק טאָן אין יודל מאַרקס אַרטיקל וואָס איך דערמאָן אויבן, ווײַלע דאָרטן ווערט אויך דערמאָנט אַ נטיה אַז אַמאָל ווערט בײַ אַ ליטוואַק אַ ווײַבלעכער וואָרט מענלעך ווען ער ווערט עטוואָס פאַרלענגערט (אין אַרטיקל גופא, ווערן געבראַכט בײַשפּילן). ער שרײַבט וועגן דעם אויך אין בוך ליטע (בוך איינס) אין זײַן גלענצנדיקן אַרטיקל אונזער ליטווישער אידיש. דאָס וועט אונז במילא אויך העלפן צו פאַרשטיין אי די פאַראַנענע ציטאַטן דאָ, אי וואָס ווערט אויפגעקלערט ווײַטער אין לעקסיקאָן וועגן קינבאַק.

אָט איז דער ציטאַט פון פאָלקס⸗געזונט פון אַ ווילנער דאָקטער:




מײַן אויספיר אין דער פראַגע איז: זאָגן אַז דער איז אַ טעות איז שווער, און טאָמער רעדט זיך אַזוי בײַ אַ ליטוואַק איז עס צוליב דער אויבנדערמאָנטער נטיה, וואָס יעדער דיאַלעקט מעג האָבן און גיט די אייגנאַרטיקײַט דערפון. פונדעסטוועגן, בין איך פּערזענלעך נוטה צו בלײַבן בײַ די מחמת וואָס (1) אפילו צואווישן ליטוואַקעס האָט אַפּנים די פאָרם שטאַרקער געהערשט, און (2) צוליב דער אַנדער נטיה, אַז ווען דער וואָרט ווערט פאַרלענגערט ענדערט זיך עס. און כדי צו פאַרשטיין אינגאַנצן דעם צווייטן מאָטיוו, ווערט רעקאָמענדירט צו לייענען ווײַטער וועגן דערויף.


__________________
__________________

ביתר

די אַלטע שטאָט פון ארץ ישראל איז באַקאַנט אין דער אידישער געשיכטע. עס ווערט דאָך דערמאָנט אין תלמוד „הרוגי ביתר” און נאָך. אינטערעסאַנט איז, ווי איז אייגנטלעך די אויסשפּראַך פון דעם? אַמאָל, איז עס כמעט ניט געווען שייך צו הערן בײַן פּשוטן פאָלק, ווײַלע קיין שטאָט אַזאַ איז ניט געווען אין פּלאַן אויף אַ רײַזע. ממילא, איז עס דער עיקר געווען אין די רייד פון אַ למדן אָדער תלמיד חכם וואָס האָט דאָס דערמאָנט בײַן לערנען תורה, און עס איז דערפאַר אינטערעסאַנט ווי די אויסשפּראַך איז געווען פון דעם למדנס מויל.

אויסער דעם באַנוץ, איז דאָך געווען די באַוועגונג פון ביתר, וואָס איז בפירוש געווען אַרויסגערעדט אויפן ספרדיזירטן שטייגער, דהיינו בעטאַר (מלרע, פאַרשטייט זיך), אָבער דאָס איז ניט מאָסגיביק פאַר אונזער פראַגע.

לייענענדיק די פאַרמלחמהדיקע ליטעראַטור אויף אידיש וואו די ביכער זײַנען געווען מיט נקודות געדרוקט, האָב איך געפונען בֵּיתֶּר אין הוגה דעות פון אַ מחבר מב"ם (מיט אייניקע הערות פון מעשה אלפס):



הערנדיק איין מאָל אַ שיעור פונעם באַרימטן ר' יאָשע בער סאָלאָווייטשיק זצ"ל, האָט ער אויך דערמאָנט די שטאָט, נאָר אַרויסגערעדט האָט ער דאָס אַנדערש. הערט דאָ (אין 31:38 פונעם שיעור, זאָגט ער דעם וואָרט). מען זעט אַז בײַ עם איז פאַראַן דער אויסשפּראַך⸗וואַריאַנט בעטער.

פאָרשנדיק, האָב איך געפונען צוויי מקורים לויט ר' יאָשע בערס אויסשפּראַך. איין מקור בײַ סטוטשקאָוון אין אוצר, וואו ער ברענגט אַ מאמר חז"ל:



און בײַ שטיינבערגן אין העברעאיזמען אין דער אידישער שפּראַך, ברענגט ער אויך דעם וואָרט:



זעט מען אַז ער ברענגט צוויי וואַריאַנטןאי בעטער אי בעטאַר. איך מיין אַז דער ערשטער וואַריאַנט איז מסתמא לויט דער טראַדיציאָנעלער אידישער אויסשפּראַך, בשעת ווען דער צווייטער איז ערשט פּאָפּולאַריזירט געוואָרן צוליב די ציוניסטישע און העברעאיסטישע באַוועגונגען, וואו די אויסשפּראַך איז פאַקטיש געווען אַקטועל, צוליב דער גרופּע „ביתריסטן”.

טאָמער האָבן די חשובע לייענער געהערט פון אַ אידן דעם וואָרט, אָדער געפונען אַנדערע מקורים פאַר דעם, זײַט אַזוי גוט שיקט אַרײַנעט.

__________________
__________________


_______________________________________________________
_______________________________________________________


ג


א  ב  ג  ד  ה  ו  ז  ח  ט  י  כּ  כ  ל 
 
מ  נ  ס  ע  פּ  פ  צ  ק  ר  שׁ  שׂ  ת 

___________________________________________________________________________________

געזינד \ געזינט

ניט אין יעדער ליטווישער דיאַלעקט איז פאַראַן דער וואָרט. און אין די דיאַלעקטן וואו דער וואָרט איז ניט געווען אין די רייד, האָט מען זיך באַנוגנט מיטן וואָרט משפּחה. בײַ אנדערע, איז דער וואָרט יע געווען, נאָר די באַדײַטונג איז פאָרט געווען די זעלבע ווי משפּחה. און בײַ אַנדערע, איז נאָך געווען זייער אַ געראָטענער אונטערשייד וואָס האָט זיך געשאַפן: געזינדאַלע מיטגלידער וואָס וואוינען אונטער איין דאַך (טאַטע⸗מאַמע, ברידער און שוועסטער) און משפּחהאַלע מיטגלידער ממש, אי די אויבנדערמאָנטע, אי די ווײַטערדיקע קרובים (שוועסטערקינדער, פעטערס, מומעס א.א.וו.). הייסט דאָס, אַז דאָס איז שוין אַלץ אַ פראַגע פון דיאַלעקט, און יעדערער קען זיך פירן אין דעם נאָך זײַן אייגענעם דיאַלעקט און נטיות. די דיסקוסיע דאָ איז וועגן דעם אופן אַרויסריידן דעם וואָרט. אין די ווערטערביכער, געפינען מיר געזינד מיט א בפירושן דלת〞. בעל⸗פּה פון ליטוואַקעס, געפינט מען אינעם ווידעאָ⸗ארכיוו (LYVA) פון פּראָפ. דוד קאַץ אַז די פראַגע ווערט באַהאַנדלט (ווי אויך די פריערדיקעצו ס'איז געווען בײַ זיי אַן אונטערשייד צואווישן משפּחה ביז געזינד). ריידנדיק מיט זיי, האָבן טייל בפירוש דאָס אַרויסגערעדט מיט א טיתגעזינט.

למעשה, לייענענדיק די פאַרמלחמהדיקע ספרים פון ליטווישע מחברים, האָב איך געפונען דעם וואָרט (א פּנים מיטן חילוק פון משפּחה אַנטקעגן געזינד) בײַ א ליטווישן מחברשבתי מאַצקעוויטש. אין דעם נײַעם לעקסיקאָן (לעקסיקאָן פון דער נײַער ליטעראַטור, 5⸗טער באַנד, נ.י.) שטייט אַז זײַן געבאָרןשטעטל איז געווען אָדער באַרטעל אָדער איישישאָק. אַלנפאַלס איז ער אַן אָפּשטאַמיקער פון ווילנער גובערניע. ער האָט אַרויסגעגעבן אַ ספר מיטן טיטל געבעט⸗בריעףאין וועלכן ר' בן⸗ציון אלפס (אויך א ווילנער) האָט גענומען אַ וויכטיקן אָנטייל אין אויסאַרבעטן דעם בוך און צוגעגעבן האָט ער דאָרטן הערות א.א.וו. דאָרטן, האָב איך ביידע שרײַבונגען געפונעןאי געזינד אי געזינט, נאָר ס'איז מסתמא ניט אומזיסט אַז מיט אַ טית האָט זיך דאָ געיאַוועט...

אָט זעט:



_________________

אפשר קען אימעצער האַלטן דאָס פאַר ניט געדרונגען, ווײַלע סוף⸗כל⸗סוף זײַנען דאָך דאָרטן פאַראַן ביידע פאָרמעןאי געזינד אי געזינט[ל]. אָבער ב"ה, האָב איך ווידער געפונען בײַ אַ ווילנער (הגם ניט קיין געבאָרענער ווילנער, נאָר געלעבט דאָרטן צענדליקער יאָרן זינט ער איז געווען אַ יונגערמאַן. אַזוי אַרום, קען מען משער זײַן אַז זײַן אידיש איז מיט דער צײַט צוגעפּאַסט געוואָרן צום ווילנער דיאַלעקט)דער גרויסער ביבליאטָעקער פון סטראַשון⸗ביבליאָטעק אין ווילנע, חײַקל לונסקי ע"ה. אין זיין בוך פון ווילנער געטאָ, האָב איך געפונען ווידער מיט אַ טית:




_______________

דערווײַלע, מיין איך אַז ראיות דאָ זײַנען גענוג אַז לכאורה דאַרף נוסח ווילנע (כאָטש ערטערווײַז אין ווילנער גובערניע) זײַן, ווי אויך אַנדערש⸗וואו אין דער ליטע, געזינט[ל].

צולעצט, וויל איך דאָ ברענגען אַ מער בפירושן ציטאַט פון ז. רייזענען אין זײַן גראַמאַטיק אַז אַזוי איז געווען מער פאַרשפּרייט אין ווילנער קאַנט:



__________________


מײַן אויספיר איז דערפאַרגעזינט〞 און געזינטל. און וואָס איז שייך משפּחה אנטקעגן געזינטאיז מײַן פּערזענלעכע נטיה לויטן גאַנג וואָס האָט צואווישן זיי ביידן אונטערשיידט.


_______________________________________________________
_______________________________________________________

ד


א  ב  ג  ד  ה  ו  ז  ח  ט  י  כּ  כ  ל 
 
מ  נ  ס  ע  פּ  פ  צ  ק  ר  שׁ  שׂ  ת 

___________________________________________________________________________________




_______________________________________________________
_______________________________________________________


ה


א  ב  ג  ד  ה  ו  ז  ח  ט  י  כּ  כ  ל 
 
מ  נ  ס  ע  פּ  פ  צ  ק  ר  שׁ  שׂ  ת 


___________________________________________________________________________________




_______________________________________________________
_______________________________________________________


ו


א  ב  ג  ד  ה  ו  ז  ח  ט  י  כּ  כ  ל 
 
מ  נ  ס  ע  פּ  פ  צ  ק  ר  שׁ  שׂ  ת 


___________________________________________________________________________________




_______________________________________________________
_______________________________________________________


ז


א  ב  ג  ד  ה  ו  ז  ח  ט  י  כּ  כ  ל 
 
מ  נ  ס  ע  פּ  פ  צ  ק  ר  שׁ  שׂ  ת 


___________________________________________________________________________________




_______________________________________________________
_______________________________________________________


ח


א  ב  ג  ד  ה  ו  ז  ח  ט  י  כּ  כ  ל 
 
מ  נ  ס  ע  פּ  פ  צ  ק  ר  שׁ  שׂ  ת 

___________________________________________________________________________________


חולם

דער ליטווישער חולם


אין דער ליטע, אַזוי ווי אין יעדער געגנט פון אידיש⸗ריידנדיקע, זײַנען געווען אייגנאַרטיקײַטן אינעם אופן ריידן. איינע פון די סאַמע בולטסטע אין דעם דיאַלעקט, איז דער כאַראַקטעריסטישער וואָקאַל חולם. בשעת ווען דער באַקאַנטסטער אופן אַרויסריידן דעם חולם אין אַלע דיאַלעקטן איז אַזאַ וואָס קלינגט ווי אָי (אַ קורצער oy⸗קלאַנג), איז פאַראַן נאָך אויך אינעם ליטווישן אידיש דער באַקאַנטער ליטווישער עי⸗חולם (ey). דאָס איז אַלץ גערעדט געוואָרן אין אַ באַדײַטנדיק גרויסן טייל פונעם ליטווישן געביט. פאַראַן נאָך פאָרמען אין אַנדערע ליטווישע דיאַלעקטן וואָס קלינגען עטוואָס אַנדערש, ווי אין סואוואַלקער און זאַמעטער אידיש. מערער וועגן די אונטערשיידן פון די ליטווישע דיאַלעקטן, אין יודל מאַרקס אַרטיקל אונדזער ליטווישער יידיש (ליטע, בוך איינס, 431). ווי⸗ניט⸗איז, וועט די פראַגע דאָ באַהאַנדלט ווערן דער עיקר לויטן גאַנג פון ווילנער און קאָוונער קאַנטן, און וואו⸗ניט⸗וואו וועלן אויך געבראַכט ווערן מקורים אויסער די גרענעצן. וואָס שייך דער עצם דערשײַנונג, דהיינו ווי ס'איז אַנטשטאַנען בכלל אָ דער חולם און דער חילוק וואָס אַמאָל טרעפט אַז ס'קלינגט אַזוי און אַמאָל אַזוי, ווערט אַלצדינג אויספירלעך דערקלערט אין ז. רייזענס גראַמאַטיק (1920) אין ז' 58 אונטערן קעפּל דער דיפטאָנג וי.

דאָ, וועלן געשטעלט ווערן דרײַערליי רשימות. דער ציל איז אַז, מיט דער צײַט, זאָלן זיך אָנזאַמלען רשימות מיט מקורים (איבערהויפּט פונעם אידישן שפּראַך⸗אַטלאַס EYDES), וועלכע וועלן צוביסלעך צוגעגעבן ווערן צו די רשימות. אין דער ערשטער רשימה, וועלן געשטעלט ווערן ווערטער מיט חולם וואָס ווערן אַרויסגערעדט דווקא מיט עי. אין דער צווייטער, וועלן זײַן אַזוינע וואָס ווערן אַרויסגערעדט מיט אָי. אין דער דריטער, וועלן געבראַכט ווערן אַזעלכע וואָס זײַנען ניט באַשטימט\וואַקלדיקע. דאָס מיינט, אַז ניט אומעטום האָט מען געזאָגט דאָס זעלבע, נאָר בײַ טיילאָי און בײַ אַנדערעעי. אַמאָל קענען זײַן אַנדערע ספקות אויך, און יעמאָלט ווערן זיי אויך צוגעגעבן צו דער דריטער רשימה. טאָמער האָבן די חשובע לייענער נאָך מקורים צו דעם אָדער יענעם וואָרט, ווערן זיי געבעטן אַרײַנשיקן, כדי צו באַרײַכערן די רשימות.


_________________

ווערטער מיט עי


אויב[ע]
אינעם שפּראַךאַטלאַס: פון מושניקסמאַרגאָןקופּישעקראַקישעק
אין רייזענס גראַמאַטיק: ז' 58, פּאַראַגראַף 91.
---------------
אויבן
אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס: פון מושניקסמאַרגאָןקופּישעקקורעניץראַקישעק
---------------
אויבס (\אויפּס)
אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס: פון מושניקסמאַרגאָןקורעניץראַקישעק
אין רייזענס גראַמאַטיק: ז' 58, פּאַראַגראַף 91.
---------------
אויוון
אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס: פון מושניקסמאַרגאָןקורעניץקופּישעקראַקישעק
אין רייזענס גראַמאַטיק: ז' 58, פּאַראַגראַף 91.
---------------
אויכ[עט]
אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס: פון סמאַרגאָןפּאָנעוועזשקופּישעקקורעניץראַקישעק
אין רייזענס גראַמאַטיק: ז' 59, פּאַראַגראַף 97.
---------------
אויער
דער וואָרט האָט געהאַט אַזוי פיל פאָלקסטימלעכע פאָרמען אין דער ליטע (עווער, אייווער און נאָך), אָבער דאָרטן וואו מען פלעגט ריידן מיט עי, און מ'האָט דעם וואָרט ווי ער שטייט דאָ באַנוצט, האָט מען אַזוי אַרויסגערעדט.
אָט איז אַן אויסצוג פון LYVA, פון אַ יורבורגער:




זעט רייזענס גראַמאַטיק, ז' 60, פּאַראַגראַף 102.
נאָך וועגן די פאַרשיידענע פאָרמען אין דער ליטע, קען מען געפינען דאָ.
---------------
אופן
אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס: פון ווילנע (0:27), לידעסמאַרגאָןראַקישעק
---------------
אַזוי
אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס: פון לידעמושניק (אַזוי ווי), סמאַרגאָןפּאָנעוועזשקופּישעקקורעניץראַקישעק
---------------
אַזוינס\אַזוינע
אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס: פון מושניק (אַזוינס), סמאַרגאָן (אַזוינע)
---------------
בויגן
---------------
בוידים
אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס: פון מושניקסמאַרגאָןפּאָנעוועזש (0:22), קופּישעקקורעניץראַקישעק
אין רייזענס גראַמאַטיק: ז' 58, פּאַראַגראַף 91.
---------------
בוים
אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס: פון מושניקסמאַרגאָןקופּישעקקורעניץ
אין רייזענס גראַמאַטיק: ז' 59, פּאַראַגראַף 97.
---------------
ברויט
אין רייזענס גראַמאַטיק: ז' 58, פּאַראַגראַף 90, 91.
---------------
גלויבן
אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס: פון קופּישעק
---------------
געוואויגן
פאַר דעם וואָרט, האָב איך מערסטנטייל געדרוקטע מקורים. קודם, ברענג איך פונעם ווילנער, הרב בן⸗ציון אלפס. אין זײַן ספר, מקור דמעה, וועלכער איז אייגנטלעך אַ תחינה מיט זײַנע משלים וכדומה, ווערט געבראַכט אַ שפּריכוואָרט וואָס, לויטן גראַם, קען מען קומען צום אויספיר אַז ס'מוז טאַקע זײַן מיט עי. אָט זעט:



זעט מען, אַז אַזוי ווי אויגן ווערט מיטן עי אַרויסגערעדט, אַזוי מוז אויך זײַן געוואויגן מיטן עי, כדי דער שפּריכוואָרט זאָל האָבן אַ גראַם.
נאָר וועמען עס קלעקט נאָך ניט אַזאַ מקור, האָב איך נאָך געפונען צוויי געדרוקטע מקורים—איינער איז פון ספר הוגה דעות, וועלכער איז אַ טיף⸗פילאָזאָפישער ווערק פון איינעם אַ מב"ם, מיט הערות פון מעשה אלפס (דהיינו, פונעם זעלבן ר' בן⸗ציון אלפס). דער צווייטער, איז פון ר' ישראל דוד מילער וואָס שטאַמט פון גראָדנער קאַנט (זעט אין רייזענס לעקסיקאָן, באַנד 2, 406). דאָרטן, האָב מען אויך גערעדט דעם ליטווישן אידיש. און אָט, שטייט אין די ביידע דערמאָנטע מקורים אָט וואָס:





ניט אומזיסט האָט זיך געמאַכט אַז די ווערטער זײַנען געדרוקט געוואָרן געווייגן, מיטן בפירושן עי. דאָס טרעפט אָפט אין עלטערע שריפטן און דרוקן, ווײַלע קיין פעסטע כללים זײַנען נאָך ניט געווען אין אויסלייג, און ס'פלעגט אָפט טרעפן אַז מען פלעגט שרײַבן ווי מען רעדט.

צום גליק, האָב איך נאָך באַוויזן צו פירן אַ אינטערוויו מיט אַ פאַרמלחמהדיקן קאָוונער. הײַנט איז ער, צום גרויסן באַדויערן, שוין ניט צואווישן די לעבעדיקע מער, אָבער אַז איך האָב יעמאָלט נאָך געהאַט די פראַגע פון אָי אָדער עי בײַ דעם וואָרט, האָב איך אוספּייעט צו פרעגן און הערן אַן ענטפער מיט קלאָרקײַט:



אויבע די חשובע לייענער האָבן נאָך מקורים פאַר דער פראַגע, אדרבה, שיקט אַרײַן!
---------------
געפלויגן
אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס: פון מושניקסמאַרגאָןקופּישעק
---------------
געצויגן
אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס: פון מושניקקופּישעק (0:35-0:40), קורעניץראַקישעק
---------------
גרויס
אין רייזענס גראַמאַטיק: ז' 58, פּאַראַגראַף 91.
---------------
דאָקטוירים
אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס: פון מאַלאַט (0:33), סמאַרגאָן
---------------
הויך
אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס: פון מאַלאַט (0:16), מושניקסמאַרגאָן, פּאָנעוועזשקורעניץ
אין רייזענס גראַמאַטיק: ז' 58, פּאַראַגראַף 91.
---------------
הויל
אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס: פון מושניק, סמאַרגאָן, קופּישעקקורעניץ, ראַקישעק
אין רייזענס גראַמאַטיק: ז' 58, פּאַראַגראַף 91.
---------------
הויפּט
אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס: פון סמאַרגאָן, פּאָנעוועזש
אין רייזענס גראַמאַטיק: ז' 59, פּאַראַגראַף 97.
---------------
הויף
אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס: פון מושניק, סמאַרגאָן, פּאָנעוועזשקופּישעקראַקישעק
אין רייזענס גראַמאַטיק: ז' 58, פּאַראַגראַף 91.
---------------
הויקער
אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס: פון ווילנע (0:35), מאַלאַט (0:09), מושניק, פּאָנעוועזש, קופּישעק, ראַקישעק
---------------
וואויל
אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס: פון סמאַרגאָןפּאָנעוועזש, ראַקישעק
אין רייזענס גראַמאַטיק: ז' 58, פּאַראַגראַף 91.
---------------
וואוינען\וואוינונג
אין רייזענס גראַמאַטיק: ז' 58, פּאַראַגראַף 91.
---------------
זויגן
זויל
חושך
טויב (הערט ניט)
טויגן
טויט
כלומרשט
לויב
לויג
לויז (ניט ענג)
לויטער
לוינען
לויפן
מרה⸗שחורה[דיק]
נויט
---------------
עלנבויגן
אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס: מאַלאַט (0:08)

[הערה: טיילווײַז אין דער ליטע, ווי דער מאַלאַטער דאָ, האָבן געזאָגט איילנבויגן.]
---------------
פּאַרשוין
פּוילן
פויגל
צונויף
קאַפּויער
קוימען
קויפן
קלויסטער
קרוין
רוי
רויט
שויט
שוין
שטרוי
_________________


ווערטער מיט אָי


אויס
אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס: פון לידע (קערט אויס), מושניק (זײַט אויס), סמאַרגאָן (אויסקערן), פּאָנעוועזש (זייגט אויס), קופּישעק (קריכן אויס), קורעניץ (זייגט אויס), ראַקישעק (זעט אויס)
---------------
אויסער
אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס: פון סמאַרגאָןקופּישעק
---------------
אַרויס
אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס: פון פּאָנעוועזשקופּישעקראַקישעק
---------------
בויד
אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס: פון ווילנע (0:37), קורעניץ
אין רייזענס גראַמאַטיק: ז' 59, פּאַראַגראַף 95, 99, 100.
---------------
בויך
אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס: פון מאַלאַט (0:41), מושניקסמאַרגאָןפּאָנעוועזשקופּישעקקורעניץראַקישעק
אין רייזענס גראַמאַטיק: ז' 58, פּאַראַגראַף 90.
---------------
בוי[ען]
אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס: פון לידע (בויט), מושניק (בויט), קורעניץ (בויט), ראַקישעק (געבויט)
---------------
בלוי
אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס: פון לידעסמאַרגאָן

אין LYVA, געפונען בײַ אַ יאַנעווער:




זעט רייזענס גראַמאַטיק, וואָס שרײַבט וועגן אַ געוויסער דערשײַנונג מיט דעם וואָרט און מיט זײַן קאַטעגאָריע: ז' 59-60, פּאַראַגראַף 101.

{הערה: זייער פאַרשפּרייט, און אַפּנים נאָך מערער פאַרשפּרייט אינעם ליטווישן דיאַלעקט, כאָטש ערטערווײַז, איז די פאָרם בלאָ}.
---------------
ברויז
אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס: פון ווילנע (0:49-0:52), מושניקפּאָנעוועזשקורעניץ
---------------
ברוין
אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס: פון לידעמושניקסמאַרגאָןפּאָנעוועזשקופּישעקקורעניץ
---------------
ברויער[ײַ]
אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס: פון ווילנע (0:49-0:52), ראַקישעק
---------------
גוי
אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס: פון  לידע, מאַלאַט (0:12), מושניקסמאַרגאָןפּאָנעוועזשקופּישעקראַקישעק
---------------
[גע]דויערן
אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס: פון סמאַרגאָןפּאָנעוועזשקורעניץראַקישעק
אין רייזענס גראַמאַטיק: ז' 60, פּאַראַגראַף 102.
---------------
[גע]טרויען
אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס: פון מושניקסמאַרגאָןפּאָנעוועזשקופּישעקקורעניץראַקישעק
---------------
גענוי
אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס: פון סמאַרגאָןקופּישעקראַקישעק
---------------
גערויש
---------------
גרוי

אין LYVA, געפונען בײַ אַ יאַנעווער:





{הערה: זייער פאַרשפּרייט, און אַפּנים נאָך מערער פאַרשפּרייט אינעם ליטווישן דיאַלעקט, כאָטש ערטערווײַז, איז די פאָרם גראָ}.
---------------
גרויל
אין רייזענס גראַמאַטיק: ז' 60, פּאַראַגראַף 103.
---------------
גרויפּן
אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס: פון סמאַרגאָןפּאָנעוועזשקופּישעקראַקישעק
---------------
דרויסן (\[אינ]דרויסן)
אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס: פון לידעסמאַרגאָןקופּישעק
---------------
הויב
אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס: פון פּאָנעוועזש, ראַקישעק
אין רייזענס גראַמאַטיק: ז' 59, פּאַראַגראַף 95.
---------------
הוידע[ן]
אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס: פון מושניק, קורעניץ (אָנרופנדיק דאָס אַ הוידלקע), ראַקישעק
---------------
הויז
אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס: פון מושניק, סמאַרגאָן, פּאָנעוועזש, קופּישעקקורעניץ (0:10), ראַקישעק
אין רייזענס גראַמאַטיק: ז' 59, פּאַראַגראַף 95.

{הערה: מערער פאַרשפּרייט בכלל, און דערצו זיך גערעכנט פאַר מערער אידישלעך בײַן פאָלק, איז געווען שטוב. פונדעסטוועגן, איז דער וואָרט הויז אויך געווען באַקאַנט, און בײַ טייל אפילו מיט אַן אונטערשייד אין באַדײַטונג.}
---------------
הויט
אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס: פון לידעסמאַרגאָן, קופּישעק, קורעניץ
אין רייזענס גראַמאַטיק: ז' 59, פּאַראַגראַף 95.
---------------
הויפן (זשמעניע)
אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס: פון מאַלאַט (0:38), מושניק, סמאַרגאָן, פּאָנעוועזש, קופּישעקקורעניץ, ראַקישעק
---------------
ווײַנטרויבן
---------------
זויבער
זויפן
טויב (אַ מין פויגל)
טויזנט
---------------
טויפן
אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס: פון קורעניץ

{הערה: פאַקטיש, איז דער וואָרט אַפּנים געווען גאַנץ זעלטן אין די רייד. פאַר דערײַן, זײַנען געווען פאָלקסטימלעכערע אויסדרוקן, אַשטייגער שמדן.}
---------------
טרויער
יויך
לויז (אַ מין פּאַראַזיט)
לויט
---------------
לויערן
לויט די כללים בײַ רייזענען אין גראַמאַטיק (ז' 59 פּאַראַגראַף 97), האָט דער וואָרט געדאַרפט זײַן אין דער ערשטער רשימה אויבן. פונדעסטוועגן, צוליב די טעמים וואָס רייזען דערקלערט ווײַטער (ז' 60 פּאַראַגראַף 103), ממילא דערקלערט זיך אַלמאי דער וואָרט מוז זיך פאָרט געפינען אין דער רשימה דאָ.
---------------
מויז
מויל
מויער
פּויזענען
פּויער
פּויק
פּוישן
פּלוידערן
פויל\פאַרפוילט
---------------
פויסט
אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס: פון מאַלאַט (0:44)

[הערה: פאָלקסטימלעך פאַרשפּרייטער אין דער ליטע איז געווען קולאַק, ווי דער מאַלאַטער אַליין האָט נאַטירלעכער געענטפערט (0:29), ניט קוקנדיק וואָס ער האָט ביידע וואַריאַנטן געקענט.]
---------------
פלוים
פרוי
צויג
קוילן
קויף (אַ מין פעסל)
קלויז
קרויט
שויב
שטרויכלונג
שרויף
_________________


וואַקלדיקע ווערטער

אורלויב
בלויז
גוידער
---------------
קאַטויל
לויט די אַלגעמיינע כללים, וואָלט מסתמא געדאַרפט זײַן אונטער עי, אָבער מסתמא איז עס פון די נײַערע ווערטער, וועלכע האָבן נאָך ניט באַוויזן דורכצומאַכן די נאַטירלעכע שפּראַך⸗פאַרוואַנדלונג, ממילא קען דאָס בײַ טייל זײַן אָי. פונדעסטוועגן, געפין איך אינעם שפּראַך⸗אַטלאַס מיט עי. איך האָב דעם אַודיאָ מאָדיפיצירט אַזוי אַז די רייד גייט פּאַמעלעכער, כדי עס זאָל זײַן גרינגער צו הערן דעם אידנס רייד. ער שטאַמט פון האַנצעוויטש, ווײַסרוסלאַנד.



איך וויל בלויז צולייגן, אַז געפונען האָב איך אין אַן אַרטיקל פון יודל מאַרקן (יידישע שפּראַך, באַנד 5, ז' 104) אַ זאַמלונג אויסדרוקן (פאַרגלײַכן) פון ליטע, און דאָרטן שטייט אַן אויסדרוק הויל ווי אַ קאַטויל. טאָמער איז עס אַ פאָלקס⸗ווערטל, איז דאָך אין ליטע הויל מיטן עי, און קומט אויס אַז קאַטויל איז אַ גראַם.





---------------
שוינען (דערווײַלע אַ ספק)
שטויב
שטוינען

_______________________________________________________
_______________________________________________________


ט


א  ב  ג  ד  ה  ו  ז  ח  ט  י  כּ  כ  ל 
 
מ  נ  ס  ע  פּ  פ  צ  ק  ר  שׁ  שׂ  ת 


___________________________________________________________________________________


_______________________________________________________
_______________________________________________________


י


א  ב  ג  ד  ה  ו  ז  ח  ט  י  כּ  כ  ל 
 
מ  נ  ס  ע  פּ  פ  צ  ק  ר  שׁ  שׂ  ת 


___________________________________________________________________________________

יאַווען זיך

דער עצם וואָרט דאָ איז פאַראַן אין אַנדערע דיאַלעקטן אויך, און די טעמע דאָ וואָס ווערט באַהאַנדלט איז די דערשײַנונג וואָס איז כאַראַָטעריסטיש פאַרן ליטווישן דיאַלעקט. פאַראַן אַ נטיה בײַ צײַטווערטער וואָס ענדיקן זיך אויף -ען (און ניט ) אַז דער ליטוואַק וועט פאַרדאָפּלען דעם נון. אַזוי, אַ שטייגער, געפינען מיר בײַ קאָרמעןקאָרמענעןבריקעןבריקענען און נאָך. פאַראַן אפילו ווערטער וואָס זײַנען ניט אייגנטלעך אַזוי, נאָר פאָלקסטימלעך איז געווען אַ נטיה צוצוגעבן אַן עין זיפצןקרעכצןגרעפּצן און נאָך, וועלכע ווערן לויט די פאָרגעגעבענע פאָרמען אי אויסגעלייגט, אי אַרויסגערעדט טאַקע אָן קיין שום עיןקלאַנג, אָבער בשעתן ריידן אין אַנדערע פאַלן, קלינגט עס אַזוי איך זיפצעוואָס קרעכצעסטוער גרעפּצעט. בײַ אַזעלכע ווערטער, פאַראַן אויך די נטיה (הגם ניט אומעטום אין דער ליטע) צו פאַרדאָפּלען דעם נוןזיפצענעןקרעכצענען א.א.וו.

הגם די עצם דערשײַנונג איז בײַ אַ סך יע באַקאַנט, איז עס אָבער אפשר ניט באַקאַנט אַז דאָס איז ניט קיין אַלגעמיינער, אומעטומיקער כלל (די האָפענונג איז זיך אומצוקערן צו דער פראַגע פון דאָפּלטן נון〞 בײַ אַנדערע געלעגנהײַטן אין דער צוקונפט און באַהאַנדלען דאָס אינעם לעקסיקאן מערער, אי"ה). אין יעדער שטאָט און שטעטל, האָט מען געקענט געפינען אַזעלכענע ווערטער אָן קיין דאָפּלטן נון. איז די פראַגע וואָס ווערט באַהאַנדלט בײַ דעם וואָס פאָרשט די דערשײַנונגבײַ וועלכע ווערטער איז יע זיי, און בײַ וועלכע ניט? ניט אַלעמאָל זײַנען די זאַכן פאַרצייכנט אַז יעדערער זאָל דערצו קענען האָבן אַ גרינגן צוטריט. אָפטער האָבן מיר דעם ענטפער אין די מײַלער פון די ליטוואַקעס גופא פון יענעם דוראַ זאַך וואָס איז הײַנטליידער, זעלטן צו געפינען.

די זעלבע פראַגע איז דאָ וועגן דעם וואָרט יאַוועןעס האָט זיך געיאַוועט אַהער די אויסגעזוכטע זאַך, אָבער אַז מען רעדט וועגן אַ פאַרלאָרענע זאַך, צו וועט מען קענען זאָגן מיט טרייסט און האָפענונג אָט, דאגה ניט, עס וועט זיך באַלד יאַווענען?

איך פּערזענלעך האָב ניט קיין אינפאָרמאַציע בעלפּה פאַַר דעם וואָרט, צום באַדויערן, אָבער איין מציאה האָב איך דערפאַר יע. אין מײַן איבערזעצונגסאַרבעט, האָב איך פון אַ קליענט געקראָגן אַן אַלטן בריוו אָנגעשריבן פון אַ פרוי (אַ פּנים, פון טראַשקון), ניט ווײַט פון קאָוונע. דאָרטן איז קענטיק זייער היימיש אָנגעשריבן אויף אידיש. אָט זעט וואָס יאַוועט זיך דאָרטן:





שטייט דאָ בפירוש יאַווענען. די מציאה איז זייער אַ וויכטיקע פאַר דער פראַגע, אָבער ווי געזאָגטאיז עס פאָרט נאָך קיין כלל ניט אַז אַזוי איז געווען אומעטום. פונדעסטוועגן, זאָל עס זײַן פאַרצייכנט אַז ס'איז געוויס געווען אַזאַ היימישער שטייגער ריידן פון דאָפּלטן נון אין דער ליטע בײַ דעם וואָרט אויכעט.



_______________________________________________________
_______________________________________________________


כּ


א  ב  ג  ד  ה  ו  ז  ח  ט  י  כּ  כ  ל 
 
מ  נ  ס  ע  פּ  פ  צ  ק  ר  שׁ  שׂ  ת 


___________________________________________________________________________________



_______________________________________________________
_______________________________________________________


כ


א  ב  ג  ד  ה  ו  ז  ח  ט  י  כּ  כ  ל 
 
מ  נ  ס  ע  פּ  פ  צ  ק  ר  שׁ  שׂ  ת 

___________________________________________________________________________________



_______________________________________________________
_______________________________________________________


ל


א  ב  ג  ד  ה  ו  ז  ח  ט  י  כּ  כ  ל 
 
מ  נ  ס  ע  פּ  פ  צ  ק  ר  שׁ  שׂ  ת 


___________________________________________________________________________________










_______________________________________________________
_______________________________________________________

מ


א  ב  ג  ד  ה  ו  ז  ח  ט  י  כּ  כ  ל 
 
מ  נ  ס  ע  פּ  פ  צ  ק  ר  שׁ  שׂ  ת 


___________________________________________________________________________________









_______________________________________________________
_______________________________________________________


נ


א  ב  ג  ד  ה  ו  ז  ח  ט  י  כּ  כ  ל 
 
מ  נ  ס  ע  פּ  פ  צ  ק  ר  שׁ  שׂ  ת 


___________________________________________________________________________________









_______________________________________________________
_______________________________________________________


ס


א  ב  ג  ד  ה  ו  ז  ח  ט  י  כּ  כ  ל 
 
מ  נ  ס  ע  פּ  פ  צ  ק  ר  שׁ  שׂ  ת 


___________________________________________________________________________________









_______________________________________________________
_______________________________________________________

ע


א  ב  ג  ד  ה  ו  ז  ח  ט  י  כּ  כ  ל 
 
מ  נ  ס  ע  פּ  פ  צ  ק  ר  שׁ  שׂ  ת 


___________________________________________________________________________________

עלטער

דער וואָרט, אַלס הויפּטוואָרט, האָט צוויי הויפּטבאַדײַטונגען: די יאָרן פון אַ מענטשן און די עלטערע יאָרן. כדי צו אונטערשיידן פון איין באַדײַטונג ביז אַ צווייטער, האָט זיך געשאַפן אַ חילוק: דער עלטערלויטן ערשטן זין, און די עלטערלויטן צווייטן. מען וועט דערפאַר זאָגן, צ.ב.ש., אַז אָ דער יונגערמאַן האָט חתונה געהאַט אין דעם עלטער פון 22, און אויף דער עלטער, איז ער געוואָרן (לא עלינו) אַן אלמן (דהיינו, ניט אויף דעם עלטער).

אָט אַזוי געפינען מיר טאַקע אין א. ווײַנרײַכס ווערטערבוך אויך:



אין אַן אַרטיקל וועגן גראַמאַטישן מין, שרײַבט יודל מאַרק אין זײַן זשורנאַל יידישע שפּראַך〞 אַז אַזוי ווי דער אויבנדערמאָנטער חילוק דאַרף מען טאַקע אײַנפירן. אָט איז דער אויסצוג פונעם אַרטיקל:





נאָר לייענענדיק אין דער פאַרמלחמהדיקער ליטעראַטור פון ליטוואַקעס, וועלכע האָבן קענטיק געשריבן אויפן טיפּישן שטייגער פון אַ היימישן ליטווישן אידיש, האָב איך געפונען אַ האָרעלע אַנדערש, און דאָס וועט דאָ באַהאַנדלט ווערן.

לאָמיר באַטראַכטן ווי עס געפינט זיך בײַ צוויי מחברים ליטוואַקעסאיינער, אַ ווילנער, הרב בןציון אלפס ע"ה, און דער צווייטער, אַ קאָוונער, הרב נטע ליפשיץ ע"ה. זיי ביידע שרײַבן אויף זייער היימישן אידיש (מערווייניקער) און דאָרטן, געפינט מען אָט אַזוינע פאַלן:


זעט מען אויבן, אַז בײַ ר' נטען, איז פאַראַן דער וואָרט עלטער אין זין פון יאָרן פון אַ מענטשן, און דאָך באַציט ער זיך צו דעם אין לשון זכר. און פונדעסטוועגן



דאָ, איז קלאָר אַז די רייד איז וועגן עלטערע יאָרן, און דאָך שטייט דעראַלץ בײַ דעם זעלבן מחבר.


דאָ, זעט מען שוין אַז ס'איז מעגלעך אַז דער כלל איז ניט קיין פעסטער אין דער ליטע. מ'קען נאָך אפשר דערפון קומען צום אויספיר אַז מ'האָט אפשר כאָטש טיילווײַז אַזוי גערעדט, ניט אָפּהיטנדיק דעם חילוק פון מין נאָך די באַדײַטונגען נאָך. אָבער וואָס טוט מען, אַז דער זעלבער מחבר שרײַבט אַנדערשוואו בפירוש ניט אַזוי:




ממילא, קען מען זען אַז דער חילוק איז געווען בנמצא. איז דאָך פאָרט שווער אלמאי אי דער אי די גענפינען זיך בײַ דעם זעלבן מחבר אויף עלטער, ווען מען מיינט די עלטערע יאָרן. דאָס מוז טאַקע באַזונדער באַהאַנדלט ווערן. מען געפינט אַזעלכע פאַלן וואו דער און די בײַטן זיך בײַ אַ ליטוואַק אפילו פאַרן זעלבן וואָרט, אָבער אַלע טעמים צו דערקלערן די דערשײַנונגען זײַנען אַ פּנים ניט שייך אַהער, וצ"ע.


_______________


פאַראַן אויך אַ נייגונג בײַ אַ ליטוואַק, אַז אַ וואָרט וואָס איז אפילו קלאָר אַ ל"נ בײַ עם (למשל, די גאַס), אָבער טאָמער מיט אַ פאָרוואָרט (אַ פּרעפּאָזיציע) אַפריער, אויב דער אַרטיקל פעלט, יעמאָלט בייגט זיך גענוי ווי אַ ל"ז (למשל, אויפן גאַס. אָבעראויף די גאַס\בײַ טיילאויף דער גאַס). אָבער, טאָמער מיט אַן אייגנשאַפטוואָרט (אַדיעקטיוו), יעמאָלט איז דער עיקר אין דעם דאַטיוו, ווען עס פעלט דער אַרטיקל (למשל, די וועג און אין גוטן וועג), אָבער אין אַקוזאַטיוו, אָדער אין דאַטיוו מיט אַן אַרטיקל, בייגט זיך ניט אויף ל"ז (למשל, די וועגאיך זע די וועגאויף די וועג). לויט דער נייגונג, טאָמער געפינט מען דעם וואָרט עלטער אין זין פון עלטערע יאָרן, דאַרף דאָך אויסקומען אויך אַזוי. און אַזוי געפינט מען טאַקע בײַ הרב בןציון אלפסן, אין דאַטיוו:








עס האָט געדאַרפט זײַן, טאָמער איז עס די, אַז אין דעם אַקוזאַטיוו אָן אַן אַרטיקל זאָל בלײַבן ל"נ, און דאָך געפינט מען בײַ ר' נטען אַנדערש:






איז דאָך ווײַטער שווערדער אָדער די? ממילא איז שווער עפּעס אויסצופירן פון דעם, ווײַלע ס'איז שווער צו דערגיין ווי עס גייט בײַ דעם מחבר אין דער פראַגע.

_______________


למעשה, איז פאַראַן דער אויסדרוק אויף דער עלטער. דאָס מיינט אוודאי און אוודאי אויף די עלטערע יאָרן, און דאָך זעט מען אַז דער אומעטוםבאַקאַנטער אויסדרוק ווערט דווקא אויסגעדריקט אַזוי אַז די באַציאונג צום וואָרט עלטער איז ל"נ. ווי וואָלט אין דעם פאַל דער ליטוואַק געדאַרפט זאָגן, לויט די אויבנדערמאָנטע כללים? לכאורה, טאָמער איז עס ל"ז, איז אויף דעם עלטער. וויזשע זאָגט דער ליטוואַק אין דעם אויסדרוק?



(אַזוי שטייט בײַ ר' נטען)



(אַזוי איז בײַ ר' בןציונען)


מען געפינט אפילו צו דער עלטער בײַ ר' נטען:








זעט מען אַז אפילו דער ליטוואַק באַציט זיך אין דעם אויסדרוק צו עלטער ווי ל"נ, ניט קוקנדיק וואָס אַמאָל שרײַבט דער זעלבער מחבר אַנדערש אין אַנדערע פאַלן, דהיינו מיט אַ באַציאונג פון לשון זכר.


_______________


אַז מען באַהאַנדלט שוין די פראַגע, איז אויך צוועקמעסיק אַ קוק צו טאָן אין וועלטלעכע אויסגאַבעס. לאָמיר אַ קוק טאָן אין פאָלקסגעזונט, וואו מען סטאַרעט זיך פּעדאַנטיש אָפּצוהיטן די גראַמאַטיק פון אַ ליטעראַרישן אידיש, און לאָמיר זען צו ס'איז דאָרטן אויך קאָנסעקווענט אין דער פראַגע ווי מען וואָלט וועלן דערוואַרטן פון אַזאַ פאַרמלחמהדיקן אידישן זשורנאַל.

אָט זײַנען אַ פּאָר בײַשפּילן:











הייסט דאָס, אַז פאַרגלײַכנדיק די געפינסן מיט די וועלכע ווערן אויבן געבראַכט, זעט מען ווײַט ניט קיין ליטעראַרישע קאָנסעקווענץ ווי מען וואָלט זיך אויף דעם געריכט. אָבער צו מער ליטווישע פאָלקסנטיות, דאָס יע. סוף⸗כל⸗סוף, איז דאָך די רעדאַקציע געווען אין די הענט פון אַ ווילנער, פונעם גרויסן דאָקטער, ד"ר צמח שאַבאַד (שב"ד). און וואָס איז שייך דער עצם פראַגע, זעען מיר אַז די הויפּט⸗באַציאונג דערצו איז אין ל"ז גאָר, חוץ אין אויף דער עלטער〞.

_______________


למעשה, ווי זאָל זײַן דער אויספיר? פאַקטיש, זײַנען פאַראַן אַ פּאָר פראַגעס וואָס וואָלטן געדאַרפט פאַרענטפערט ווערן דאָ כדי צו האָבן אַ קלאָרן אויספיר. נאָר טאָמער וויל אַ ליטוואַק זײַן קאָנסעקווענט, מוז עם אויסקומען אַזוי: טאָמער איז עלטער אַלעמאָל ל"ז, דאַרף אויסקומען אַז מען באַציט זיך צום וואָרט אַלעמאָל אין ל"ז חוץ אינעם אויסדרוק פון אויף דער עלטער און אַנדערע פאַלן אינעם דאַטיוו. מעגלעך אַז בעלפּה האָט זיך געשאַפן בײַ פאָלקסאידן אַזאַן אופן ריידן, הגם שריפטלעך זעט דאָס אויס ווײַט ניט קאָנסעקווענט (טאָמער וויל מען פאַרגלײַכן, איז דאָך פאַראַן אַזאַ דערשײַנונג אַנדערשוואו אויך. צ.ב.ש. דער מדבר און אין דער מדבר, אַ דערשײַנונג וואָס מוז דאָ אין לעקסיקאָן מיט דער צײַט באַהאַנדלט ווערן, און אפשר איז דער וואָרט עלטער אין דער זעלבער קאַטעגאָריע). פאַראַן פאָרט נאָך אַ מעגלעכער גאַנג אויסצופירן: טאַקע אָפּצוהיטן דעם ליטעראַרישן אונטערשייד פון גראַמאַטישן מין, און אַז עלטער אין זין פון עלטערע יאָרן זאָל בלײַבן דווקא ל"נ. אָבער לויטן ליטווישן שטייגער, מעג ממילא די דערשײַנונג פון ביז אַ טיפן עלטער אָדער אין אַ גוטן עלטער〞 דערלאָזן ווערן, כאָטש וואָס דער ליטוואַק וועט מוזן בלײַבן בײַן אויסדרוק אויף דער עלטער און צו דער עלטער.

דער מחבר איז אין דער מיינונג אַז פון די צוויי ברירות זײַנען ביידע מעגלעך פאַרן ליטוואַק, און ווער עס וויל קען קלײַבן וועלכן גאַנג עם געפעלט. פונדעסטוועגן, אין ליטעראַרישע אויסגאַבעס אָדער ענלעכע סיטואַציעס וואו דער סטיל מוז אָפּגעהיט ווערן אויף אַ געהעריקער הייך, דהיינו ניט אין אַ טאָג⸗טעגלעכן שמועס וכדומה, יעמאָלט איז שוין כדאי אָפּצוהיטן די ליטעראַרישע כללים וואו דער חילוק איז אַ פעסטער אין אַלע פאַלן.

_______________________________________________________
_______________________________________________________


פּ


א  ב  ג  ד  ה  ו  ז  ח  ט  י  כּ  כ  ל 
 
מ  נ  ס  ע  פּ  פ  צ  ק  ר  שׁ  שׂ  ת 


___________________________________________________________________________________









_______________________________________________________
_______________________________________________________


פ


א  ב  ג  ד  ה  ו  ז  ח  ט  י  כּ  כ  ל 
 
מ  נ  ס  ע  פּ  פ  צ  ק  ר  שׁ  שׂ  ת 


___________________________________________________________________________________









_______________________________________________________
_______________________________________________________


צ


א  ב  ג  ד  ה  ו  ז  ח  ט  י  כּ  כ  ל 
 
מ  נ  ס  ע  פּ  פ  צ  ק  ר  שׁ  שׂ  ת 


___________________________________________________________________________________









_______________________________________________________
_______________________________________________________


ק


א  ב  ג  ד  ה  ו  ז  ח  ט  י  כּ  כ  ל 
 
מ  נ  ס  ע  פּ  פ  צ  ק  ר  שׁ  שׂ  ת 


___________________________________________________________________________________


קוואָק[טש]ען

דאָס איז דער צײַטוואָרט פון אַ הונס קלאַנג, קוואָ⸗קוואָ. בײַ א. ווײַנרײַכן אין ווערטערבוך, שטייט די פאָרם קוואָקטשען און ניט די פאָרם קוואָקען:


אין האַרקאַוויס אידיש⸗ענגליש⸗העברעאישן ווערטערבוך, ברענגט ער ביידע אויבנדערמאָנטע פאָרמען:



אינטערעסאַנט איז, אַז ער ברענגט אפילו די פאָרם לויט ווי עס וואָלט געווען לויטן באַרימטן סבתדיקן לסון:





אַמאָל איז שווער צו דערגיין ווי ס'איז גענוי געווען דער היימישער נוסח אין דער ליטע. בפרט ווען האַרקאַווי ברענגט עטלעכע, קען גאָר זײַן אַז אַלע זײַנען געווען אָנגענומען אין פאַרשיידענע ליטווישע געגנטן. דער חשובער פּראָפ. דוד קאַץ האָט מיר געעצהט איך זאָל אַ קוק טאָן אין האַרקאַוויס ענגליש⸗אידישן ווערטערבוך. דאָרטן וועט אפשר זײַן אַ הכרעה פון איין פאָרם, דהיינו, וועט דאָס  אויפווײַזן וועלכע פאָרם ער האָט אַליין געהאַלטן אָדער גענוצט. אַזוי האָב איך געטאָן, געקוקט און געפונען טאַקע איין פאָרם:


ס'הייסט אַז ניט נאָר קוואָקטשען אַנטקעגן קוואָקען, נאָר גאָר קוואָקצען, לויטן שטייגער פונעם סבתדיקן לסון.

פאַרשטייט זיך אַז דאָס זײַנען ניט קיין גענוגנדיקע און פעסטע ראיות, נאָר אינטעליגענטע השערות, האָב איך זיך דערפאַר געסטאַרעט צו געפינען היימישע פאָרמען, וואָס וועלן אפשר מכריע זײַן די ביזאַהעריקע מקורים.

אין LYVA, איז פאַראַן אַ ווידעאָ מיט אַ דווינסקער פרוי, סאָניע (שרה) קיט ע"ה, וואָס זינגט לידער וועלכע זי געדענקט פון אירע קינדער⸗יאָרן אין פּריאוט. זי זאָגט אַליין קוואָקעט (1:45-1:50) אין ליד:


ס'איז אָבער שווער צו ברענגען אַ ראיה אַז אַזוי איז איר היימישער נוסח, איבער אַ פּשוטן טעם: לידער האָבן זיך געקענט פאַרשפּרייטן אויף ווײַט און ברייט, אַזוי אַז ס'איז זייער מעגלעך אַז אַזוי וועט מען זינגען אומעטום, ווײַלע דאָס איז דער טעקסט פון ליד. אָבער אפשר פאָרט? איז דאָך קיין דעצידירנדיקע ראיה פאָרט ניטאָ...

זוכנדיק צואווישן געדרוקטע טעקסטן, האָב איך געפונען אין אַן אויסגאַבע פון ייוואָ⸗בלעטער פון אַ אידן חיים שעסקין וואָס ברענגט שפּילן און לידער פון זײַנע קינדער⸗יאָרן אין גראָדנע. דאָרטן שטייט אָט וואָס:


זעט מען אַז בײַ זיי אין גראָדנע האָט מען געזאָגט קוואָקטשען. נו, אפשר איז דער קוואָקצען וואָס בײַ האַרקאַווין טאַקע אַ הכרעה? ס'וועט נאָך דערווײַלע בלײַבן ניט 100⸗פּראָצענט באַשיידט…

איך וויל נאָך צוגעבן אַז אַ נאָכמלחמהדיקער קאָוונער (די עלטערן זײַנען פאַרמלחמהדיקע קאָוונער) האָט מיר אויך געשריבן קוואָקטשען. ס'איז אָבער אַ פראַגע ווי מאָסגיביק זײַנע זכרונות זײַנען, ווערנדיק געראַטעוועט אין די מלחמה⸗יאָרן אויף דער סאָוויעטישער זײַט, האָבן אַפולע השפּעות געקענט ווירקן אויף זײַן היימישן קאָוונער לשון, אָבער לאו דווקא.

ב"ה, הערנדיק אַ שיעור אין גמרא פון הרב טײַץ זצ"ל, ניט זוכנדיק בכלל, האָב איך גראַדע דעם וואָרט בײַ עם געהערט. פאַר די וואָס ווייסן ניט, פלעגט הרב טײַץ איבערגעבן אויפן ראַדיאָ דעם דף השבוע. ער אַליין שטאַמט פון סובאט\סובאטש, ניט ווײַט פון דווינסק. אָט אין דעם שיעור זײַנעם קען מען הערן ווי ער זאָגט עטלעכע מאָל קוואָקטשעטגעקוואָקטשעט (אָנהייבנדיק פון 20:30 אויף כמעט אַ מינוט, זאָגט ער דאָס עטלעכע מאָל). אַ סברא אַז די דווינסקער אידענע אויבן וואָלט אויך נאַטירלעך אַזוי גערעדט, דאָך איז דווינסק זייער נאָנט צו זײַן שטעטל.

די חשובע לייענער ווערן געבעטן ברענגען מקורים וואָס זיי האָבן פאַר דער פראַגע.

__________________
__________________

קײַלעכדיק

אָט אַזוי ווערט דער וואָרט אויסגעלייגט. פאַראַן אַ דערשײַנונג, אָבער, וואָס מען געפינט היפּש אָפט בעלפה פון ליטוואַקעס: אַז דער וואָרט קלינגט אייגנטלעך ווי קײַלערדיק. אויסצוגן פון אינטערוויוען וועלן באַלד געבראַכט ווערן. אָבער די עצם דערשײַנונגדאָס איז טאַקע מערקווירדיק, פאַרוואָס טאַקע?

נאָר איידער מען הערט אַ דערקלערונג, לאָמיר אַליין הערן דאָס, אָבער הערט זיך גוט צו:

-פון מושניק 1, 2

-פון קופּישעק 1, 2

און ס'איז דאָ נאָכמער צו הערן.

_______________

כדי צו דערקלערן די דערשײַנונג, מוז מען באַטראַכטן דעם עצם וואָרט פונעם פאָנעטישן שטאַנדפּונקט. גלײַך נאָכן כף, איז דאָ אַ דלת. ד.ה. אַז כדי דער דלת זאָל ווי געהעריק אַרויסקומען, מוז געשעען אַ איבערגאַנג פון כף (וואָס ווערט אַרויסגערעדט מיט אַן עטוואָס אָפענער מויל) אויף דלת (וואָס מוז תיכף אַרויסגערעדט ווערן מיטן דרוק פון צונג אָן גומען, דערמיט עטוואָס פאַרמאַכן די פריערדיקע עפענונג פון מויל, וועלכע האָט זיך אָקערשט געשאַפן, אַרויסברענגענדיק דעם כףקלאַנג). אַזוי אַרום, ווערט דער כףקלאַנג פאַרקירצט דורך דעם איבערגאַנג, און ממילא ווערט דער שטאַרקער כףקלאַנג ווייכער, און ווערט ריש⸗אַרטיק, וואָס קומט אויך אַרויס פון מויל אַן ערך פונעם זעלבן אָרט אין מויל.

אינטערעסאַנט איז צו געפינען בײַ יהושע מזחן (אגב אורחא, איז דאָס זײַן פּסעוודאָנים. זעט בײַ רייזענען אין לעקסיקאָן), אַ ליטווישער שרײַבער, אַז אַזוי איז געווען אפילו געדרוקט אין זײַנעם אַ ביכל (שבט יהודה〞, ווילנע):



מײַן אויספיר פון דעם אַלעם איזאַוודאי מוז דער וואָרט פאָרט אויסגעלייגט ווערן מיט אַ כף, ווי מען זאָל ניט ריידן, אָבער טאָמער הערט מען אָדער זעט מען מיט אַ ריש, זאָל מען פאַרשטיין פאַרוואָס. און ווער עס רעדט דעם ליטווישן דיאַלעקטקען אַוודאי רואיק ריידן לויט דעם שטייגער, ניט קוקנדיק וואָס דאָס ווערט געשריבן מיט א כף.

__________________
__________________

קינבאַק

ניט אַלע האָבן דעם וואָרט אין זייער דיאַלעקט. מען מיינט דערמיט דעם ענגלישן וואָרט jaw. מען געפינט דעם וואָרט ניט אין א. ווײַנרײַכס ווערטערבוך, אָבער אין האַרקאַוויס איז עס יע פאַראַן.




דערצו האָב איך נאָך מקורים פאַרן באַנוץ פונעם וואָרט, און זיי וועלן באַלד געבראַכט ווערן. אַפריער דאַרף אויפגעקלערט ווערן, ווי איז דער גראַמאַטישער מין פונעם וואָרט? דער גרינגסטער גאַנג וואָלט זײַן, ווען מיר וואָלטן זאָגן אַז, אַזוי ווי מען געפינט פאַרן מין פונעם אָפּשטאַם דערפון (באַק), אַזוי זאָל דער וואָרט אויך זײַן, און הלוואי וואָלט דאָס זײַן אַזוי גרינג ווי דער פאָרשלאַג…

נו, און ווי איז טאַקע דער גראַמאַטישער מין פון באַק? דאָס ווערט אייגנטלעך אויפגעקלערט אויבן. און דערצו, ווערט דאָרטן געבראַכט אַ נטיה וואָס יודל מאַרק שרײַבט אַרום (אַלע מקורים ווערן דאָרטן געבראַכט דערצו). די נטיה איז, אַז אין טייל פאַלן, ווען אַ וואָרט ווערט פאַרלענגערט, טאָמער איז עס פריער געווען לשון נקבה, שאַפט די פאַרלענגערונג אַז עס ווערט פאַרוואַנדלט אין לשון זכר. בכן, אויב באַק איז לשון נקבה, קען זײַן אַז קינבאַק איז אויך אַזוי, און קען זײַן אַז ס'איז לשון זכר.

איך האָב, ב"ה, געפונען גאַנץ פײַנע מקורים אַז קינבאַק איז לשון זכר. און נאָכמער-אַז בײַ איין מחבר געפינען זיך ביידע ווערטער (אי באַק, אי קינבאַק〞).

קודם, אין דעם דובנער מגידס הגדה של פסח מיט טײַטש (געדרוקט אין יאָר תר"ל אין ווילנע), שטייט אָט וואָס:


קלאָר אַז קינבאַק איז לשון זכר. נאָר לאָמיר אַ קוק טאָן אין פאָלקסגעזונט. ווער עס האָט שוין געלייענט וועגן באַק דאָ אין לעקסיקאָן, האָט שוין געזען אַ ציטאַט פון פאָלקסגעזונט פון אַ ווילנער דאָקטער. אָט פונעם זעלבן דאָקטער, האָב איך נאָך אַ ציטאַט מיט קינבאַק. אָט איז עס:


זעט מען בײַן זעלבן ווילנער די נטיה וואָס ווערט דערמאָנט בײַ מאַרקן (די באַק, דער קינבאַק). און אָט זײַנען נאָך צוויי פון פאָלקסגעזונט:







דער אויספיר מײַנער איז, לויט מײַנע מקורים, אַז קינבאַק דאַרף זײַן לשון זכר.


_______________________________________________________
_______________________________________________________


ר


א  ב  ג  ד  ה  ו  ז  ח  ט  י  כּ  כ  ל 
 
מ  נ  ס  ע  פּ  פ  צ  ק  ר  שׁ  שׂ  ת 


___________________________________________________________________________________









_______________________________________________________
_______________________________________________________


שׁ


א  ב  ג  ד  ה  ו  ז  ח  ט  י  כּ  כ  ל 
 
מ  נ  ס  ע  פּ  פ  צ  ק  ר  שׁ  שׂ  ת 


___________________________________________________________________________________


שאַנעווען

וועגן דעם וואָרט, לייענט דאָ.





__________________
__________________

שוינען

דער וואָרט איז אַ פּאַראַלעלער וואַריאַנט מיט שאַנעווען. אַז דער וואָרט איז געווען אין טאָגטעגלעכן ריידן אין דער ליטעדערצו האָב איך נאָך, ליידער, קיין ראיות ניט. די לייענער ווערן אגב געבעטן, אַרײַנצושיקן אויף מײַן עלעקטראָנישן אַדרעס, טאָמער האָט אימעצער וועגן דעם אינפאָרמאַציעס.

אין דער ליטעראַטור איז עס אָבער יע פאַראַן, און אין דער ליטווישאידישער אויך.

מקורים האָב איך טאַקע אַפולע, וועל איך אָבער אַהער ברענגען כאָטש אַ הײַפל.



הרב אלפס, אַ ווילנער, אין זײַן ספר ברית ציון





די לעצטע צוויי, ווײַטער פון הרב אלפסן, אין זײַן גלענצנדיקן ווערק אוצר התורה


מען געפינט אויך שאַנעווען אין דער ליטווישאידישער ליטעראַטור. איך האָב בײַ דעם זעלבן אויבנדערמאָנטן מחבר געפונען, וואָס שרײַבט אָפטער טאַקע שוינען:




און דאָס האָב איך געפונען בײַ אַ פאַרמלחמהדיקן ביאַליסטאָקער:





און דאָס, בײַ אַ פאַרמלחמהדיקן ריגער זשורנאַל:



_______________


ביז אַהער, האָבן מיר באַהאַנדלט בכלל מקורים אַז שוינען, אַזוי ווי שאַנעווען, געפינען זיך ביידע אין דער ליטעראַטור, אײַנשליסלעך דער ליטווישער. בײַ טייל, רעכנט זיך פאָרט אַז שאַנעווען איז מערער אידיש איידער שוינען, וואָס קלינגט זיי דײַטשמעריש. יודל מאַרק, באַהאַדלענדיק דעם וואָרט איז זײַן אַרטיקל וועגן ספקדיקע דײַטשמעריזמען, שרײַבט אַזוי:




זעט מען קלאָר אַז ער פּסלט ניט, און האַלט אַז ביידע פאָרמען זײַנען גילטיק אין דער שפּראַך.


_______________

איצטער, בלײַבט נאָך אַ וויכטיקע פראַגע: עס איז ידוע אַז דער ליטוואַק האָט אַן אייגנאַרטיקן חולם (וׁ), וואָס קלינגט ווי עי, אַנשטאָט דעם מער באַקאַנטן אָי. דאָס איז אָבער ניט בײַ אַלע ווערטער, און די פראַגע איז, צו שוינען איז אויך איינער פון זיי. בײַ רייזענען אין גראַמאַטיק, ברענגט ער גראַדע דעם וואָרט אין דער רשימה פון ווערטער וועלכע האָבן אַן עיקלאַנג.



פונדעסטוועגן, ניט קוקנדיק וואָס רייזען האָט דעם וואָרט אין דער רשימה, האָט ער אָבער נאָך ווערטער דאָרטן וועלכע זײַנען אַנדערש ווי ער שרײַבט אין טייל ליטווישע דיאַלעקטן, און ס'איז דערפאַר שווער צו האָבן ענדגילטיקע אויספירן פון דעם אַליין, ווי מ'האָט גערעדט למעשה. דערפאַר בעט איך בײַ די חשובע לייענער, ווער עס האָט עדות פון אַ אידן אַ ליטוואַק פון דעם וואָרט שוינען, ווי דער וואָרט ווערט אַרויסגערעדט (לכתחילה, פאַרבינדנדיק מיט אַ געגנט\שטאָט\גובערניע) זײַט אַזוי גוט שיקט אַרײַן, כדי די פראַגע זאָל אויפגעקלערט ווערן בשלימות.



_______________________________________________________
_______________________________________________________


שׂ


א  ב  ג  ד  ה  ו  ז  ח  ט  י  כּ  כ  ל 
 
מ  נ  ס  ע  פּ  פ  צ  ק  ר  שׁ  שׂ  ת 


___________________________________________________________________________________









_______________________________________________________
_______________________________________________________


ת


א  ב  ג  ד  ה  ו  ז  ח  ט  י  כּ  כ  ל 
 
מ  נ  ס  ע  פּ  פ  צ  ק  ר  שׁ  שׂ  ת 


___________________________________________________________________________________









_______________________________________________________
_______________________________________________________